tag:blogger.com,1999:blog-4013711106231530691.post6326278543792597633..comments2023-04-02T10:28:29.609-03:00Comments on [Des] Atualizados: C'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe quiDanipjhttp://www.blogger.com/profile/15240946408660712914noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-4013711106231530691.post-81661236890577776122014-03-29T22:03:30.134-03:002014-03-29T22:03:30.134-03:00Planetário, embora sua fonte esteja corretíssima (...Planetário, embora sua fonte esteja corretíssima (Estudo de expressões francesas), o site alerta no final do post que "mesmo a expressão literal sendo aquela (a que vc citou) ela é traduzida para outros idiomas de acordo com a interpretação do próprio Remí: <br /><br />"It's by doing anything that you become anyone." (É fazendo qualquer coisa que você se torna alguém)<br /><br />Perceba que flui e tem um ar positivo, justificando o enorme sucesso de Remí com estampas de camisetas utilizadas, além por pessoas anônimas, por jogadores famosos de futebol por baixo das camisetas de seus clubes europeus. <br /><br />"É FAZENDO QUALQUER COISA QUE VOCÊ SE TORNA ALGUÉM". Aldo Lammelhttps://www.blogger.com/profile/07037073742516102578noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4013711106231530691.post-72849863929506898102011-01-04T22:06:39.667-02:002011-01-04T22:06:39.667-02:00A tradução correta é: "É fazendo coisas sem s...A tradução correta é: "É fazendo coisas sem sentido é que você se torna sem sentido".<br /><br />Frase Original, em inglês: "It's by doing nonsensical things that you become nonsensical".<br /><br />Para quem acha que não é, ta ai o link: http://french.about.com/od/vocabulary/a/nimportequoi.htm<br /><br />Espero ter ajudado. Tchau.Planetário Virtualhttps://www.blogger.com/profile/01368778457037682155noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4013711106231530691.post-51176807823333547362009-12-13T17:10:17.840-02:002009-12-13T17:10:17.840-02:00Fazendo coisas inuteis, vc se torna um inutil. alg...Fazendo coisas inuteis, vc se torna um inutil. algo do tipo, vc é o que vc faz.<br />se nao faz nada de importante, vc é um "unimportante"!Gabriel Moura Ferreirahttps://www.blogger.com/profile/07950743604226488961noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4013711106231530691.post-4320364118538569962009-12-04T18:12:13.643-02:002009-12-04T18:12:13.643-02:00Os dois últimos colegas têm razão. O sentido da fr...Os dois últimos colegas têm razão. O sentido da frase não tem nada a ver com o que disseram antes. Uma tradução razoável, que respeitaria o sentido literal - na medida do possível - mas também o sentido "real", seria: "É fazendo algo que nos tornamos alguém". Abraços.Unknownhttps://www.blogger.com/profile/13776535815293122243noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4013711106231530691.post-91760416762968075832009-11-19T13:44:41.919-02:002009-11-19T13:44:41.919-02:00É o nosso ditado popular: Nossas escolhas traça qu...É o nosso ditado popular: Nossas escolhas traça quem somos.<br />Traduzir ao pé da letra outra lingua as vezes fica esquisito mesmo.Unknownhttps://www.blogger.com/profile/06665519657409520478noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4013711106231530691.post-46770621205636003172009-11-14T20:42:41.570-02:002009-11-14T20:42:41.570-02:00Acho que talvez tenha ficado muito ao pé-da-letra....Acho que talvez tenha ficado muito ao pé-da-letra. Pra mim seria: "É fazendo algo que nos tornamos alguém."Unknownhttps://www.blogger.com/profile/01827798503685029260noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4013711106231530691.post-19538499035420034302009-04-02T00:10:00.000-03:002009-04-02T00:10:00.000-03:00:OObrigada!O título já foi corrigido...:O<BR/>Obrigada!<BR/>O título já foi corrigido...Danipjhttps://www.blogger.com/profile/15240946408660712914noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4013711106231530691.post-81027314049699038302009-01-11T10:55:00.000-02:002009-01-11T10:55:00.000-02:00Quero crer que a tradução não é correta... a fras...Quero crer que a tradução não é correta... a frase é um primor de non-sense... algo como "quem procura o que não perdeu, quando acha não reconhece"... então a trad. ficaria assim "fazendo não importa o que, que se torna não importa quem"!<BR/>josemq<BR/>josemq@uol.com.brUnknownhttps://www.blogger.com/profile/09342340367604780988noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4013711106231530691.post-61188785769450102582008-12-06T21:22:00.000-02:002008-12-06T21:22:00.000-02:00é "C'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n...é "C'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui". Difícil de traduzir, mas de maneira geral, pode ser<BR/><BR/>"Ao fazer uma coisa qualquer, você se torna um qualquer".<BR/><BR/>é mais ou menos como "o hábito faz o monge", só que num sentido negativo, mais para "a idiotice faz o idiota".<BR/><BR/>Espero ter ajudado.Anonymousnoreply@blogger.com