24/10/2008

C'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui


Isso é o que os vídeos de Rémi Gaillard dizem. O cara é muito louco, desafia até a polícia! E seus vídeos são cheios de humor, sempre fazendo coisas inusitadas e malucas. Este é o site dele, vejam só: www.nimportequi.com
Aqui uns vídeos:


KANGOUROU (REMI GAILLARD)
by nqtv

Já deu pra dar boas risadas hein?Pena que é em francês... se alguém souber, me diz o que está escrito no título desse post nos comentários, por favor.

9 [Des]Comentários:

Anônimo disse...

é "C'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui". Difícil de traduzir, mas de maneira geral, pode ser

"Ao fazer uma coisa qualquer, você se torna um qualquer".

é mais ou menos como "o hábito faz o monge", só que num sentido negativo, mais para "a idiotice faz o idiota".

Espero ter ajudado.

Unknown disse...

Quero crer que a tradução não é correta... a frase é um primor de non-sense... algo como "quem procura o que não perdeu, quando acha não reconhece"... então a trad. ficaria assim "fazendo não importa o que, que se torna não importa quem"!
josemq
josemq@uol.com.br

Danipj disse...

:O
Obrigada!
O título já foi corrigido...

Unknown disse...

Acho que talvez tenha ficado muito ao pé-da-letra. Pra mim seria: "É fazendo algo que nos tornamos alguém."

Unknown disse...

É o nosso ditado popular: Nossas escolhas traça quem somos.
Traduzir ao pé da letra outra lingua as vezes fica esquisito mesmo.

Unknown disse...

Os dois últimos colegas têm razão. O sentido da frase não tem nada a ver com o que disseram antes. Uma tradução razoável, que respeitaria o sentido literal - na medida do possível - mas também o sentido "real", seria: "É fazendo algo que nos tornamos alguém". Abraços.

Gabriel Moura Ferreira disse...

Fazendo coisas inuteis, vc se torna um inutil. algo do tipo, vc é o que vc faz.
se nao faz nada de importante, vc é um "unimportante"!

Planetário Virtual disse...

A tradução correta é: "É fazendo coisas sem sentido é que você se torna sem sentido".

Frase Original, em inglês: "It's by doing nonsensical things that you become nonsensical".

Para quem acha que não é, ta ai o link: http://french.about.com/od/vocabulary/a/nimportequoi.htm

Espero ter ajudado. Tchau.

Aldo Lammel disse...

Planetário, embora sua fonte esteja corretíssima (Estudo de expressões francesas), o site alerta no final do post que "mesmo a expressão literal sendo aquela (a que vc citou) ela é traduzida para outros idiomas de acordo com a interpretação do próprio Remí:

"It's by doing anything that you become anyone." (É fazendo qualquer coisa que você se torna alguém)

Perceba que flui e tem um ar positivo, justificando o enorme sucesso de Remí com estampas de camisetas utilizadas, além por pessoas anônimas, por jogadores famosos de futebol por baixo das camisetas de seus clubes europeus.

"É FAZENDO QUALQUER COISA QUE VOCÊ SE TORNA ALGUÉM".

Categorias

Parceiros

Seguidores

Arquivo

Nossos Feeds

Feed

Feed (email)

Não sabe o que é Feed ?

Clique aqui ou aqui.

^-^

Campanha

Campanha Usura Não