24/10/2008
C'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui
23:39 |
[Des]Atualização por
Danipj
Isso é o que os vídeos de Rémi Gaillard dizem. O cara é muito louco, desafia até a polícia! E seus vídeos são cheios de humor, sempre fazendo coisas inusitadas e malucas. Este é o site dele, vejam só: www.nimportequi.com
Aqui uns vídeos:
KANGOUROU (REMI GAILLARD)
by nqtv
Já deu pra dar boas risadas hein?Pena que é em francês... se alguém souber, me diz o que está escrito no título desse post nos comentários, por favor.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Equipe
Blog Archive
Categorias
Seguidores
Arquivo
-
►
2012
(21)
- outubro (5)
- setembro (1)
- agosto (2)
- maio (2)
- abril (2)
- março (3)
- fevereiro (4)
- janeiro (2)
-
►
2011
(121)
- dezembro (5)
- novembro (13)
- outubro (8)
- setembro (16)
- agosto (31)
- julho (10)
- junho (5)
- maio (9)
- abril (3)
- março (10)
- fevereiro (7)
- janeiro (4)
-
►
2010
(202)
- dezembro (8)
- novembro (12)
- outubro (15)
- setembro (8)
- agosto (14)
- julho (22)
- junho (7)
- maio (21)
- abril (22)
- março (29)
- fevereiro (26)
- janeiro (18)
Nossos Feeds
Feed |
Não sabe o que é Feed ?
^-^
9 [Des]Comentários:
é "C'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui". Difícil de traduzir, mas de maneira geral, pode ser
"Ao fazer uma coisa qualquer, você se torna um qualquer".
é mais ou menos como "o hábito faz o monge", só que num sentido negativo, mais para "a idiotice faz o idiota".
Espero ter ajudado.
Quero crer que a tradução não é correta... a frase é um primor de non-sense... algo como "quem procura o que não perdeu, quando acha não reconhece"... então a trad. ficaria assim "fazendo não importa o que, que se torna não importa quem"!
josemq
josemq@uol.com.br
:O
Obrigada!
O título já foi corrigido...
Acho que talvez tenha ficado muito ao pé-da-letra. Pra mim seria: "É fazendo algo que nos tornamos alguém."
É o nosso ditado popular: Nossas escolhas traça quem somos.
Traduzir ao pé da letra outra lingua as vezes fica esquisito mesmo.
Os dois últimos colegas têm razão. O sentido da frase não tem nada a ver com o que disseram antes. Uma tradução razoável, que respeitaria o sentido literal - na medida do possível - mas também o sentido "real", seria: "É fazendo algo que nos tornamos alguém". Abraços.
Fazendo coisas inuteis, vc se torna um inutil. algo do tipo, vc é o que vc faz.
se nao faz nada de importante, vc é um "unimportante"!
A tradução correta é: "É fazendo coisas sem sentido é que você se torna sem sentido".
Frase Original, em inglês: "It's by doing nonsensical things that you become nonsensical".
Para quem acha que não é, ta ai o link: http://french.about.com/od/vocabulary/a/nimportequoi.htm
Espero ter ajudado. Tchau.
Planetário, embora sua fonte esteja corretíssima (Estudo de expressões francesas), o site alerta no final do post que "mesmo a expressão literal sendo aquela (a que vc citou) ela é traduzida para outros idiomas de acordo com a interpretação do próprio Remí:
"It's by doing anything that you become anyone." (É fazendo qualquer coisa que você se torna alguém)
Perceba que flui e tem um ar positivo, justificando o enorme sucesso de Remí com estampas de camisetas utilizadas, além por pessoas anônimas, por jogadores famosos de futebol por baixo das camisetas de seus clubes europeus.
"É FAZENDO QUALQUER COISA QUE VOCÊ SE TORNA ALGUÉM".